|  任溶溶先生近影
而今的中青年读者,很少人小时候没读过童话故事《没头脑和不高兴》《“咕咚”来了》、翻译作品《洋葱头历险记》《长袜子皮皮》的,这些影响了几代读者的优秀儿童文学作品的作者和译者就是任溶溶先生,82岁高龄的他昨天出现在上海书城向读者介绍由他新译出版的《安徒生童话全集》,身穿咖啡色的中式棉袄,稀疏的白发纹丝不乱,精神矍铄,声音响亮。
活在儿童中
“我认为儿童文学工作者这个‘衔头’最好,有时候我碰到五六十岁的人,说小时候读过我的作品,我是又高兴又惭愧,”任老说,“我一讲到安徒生就兴奋,我非常感谢安徒生,因为他是世界儿童文学的开创者,有了他我才能够搞儿童文学工作,这个工作最适合我。我很幸运,活在有儿童文学的年代。”
讲故事开心
“我以前也干过别的事,在‘文革’的时候,所有会翻译的人都集中到人民文学出版社,当时让我翻《北非史》。”想起多年前的经历,任溶溶仍不由自主地皱起了眉头,“翻儿童文学和翻《北非史》完全是两回事,翻儿童文学就像在跟孩子们讲故事,很舒服……”
不骗小孩子
有读者问,《没头脑和不高兴》是怎么创作出来的?任溶溶不假思索地回答:“我自己就是‘没头脑’,小孩子么,都是‘不高兴’呀。天冷了,早上家长让小朋友多穿衣服,往往得来一句‘不高兴’。文学是生活中来的。”饶富童趣的任老笑眯眯地告诫台下听讲的家长:“千万不要骗小孩子,他会记住的。”讲座快要结束时,任老诚挚地说:“我希望再长命一点,再写一点作品。” |